Гейне и Грин
Apr. 11th, 2011 02:00 pmВсегда меня интересовало сам ли А.Грин автор этого перевода
стихотворения, которое, кажется, переводили очень многие:
На севере диком, над морем,
Стоит одиноко сосна. И дремлет,
И снегом сыпучим
Засыпана, стонет она.
Ей снится: в равнине,
В стране вечной весны,
Зеленая пальма… Отныне
Нет снов иных у сосны…
Скорее всего сам - потому что потом он привел строки,
вероятно, уже переводом не являющиеся.
В равнине над морем зыбучим,
Снегом и зноем полна,
Во сне и в движенье текучем
Склоняется
Надо сказать, что этот перевод мне всегда нравился бОльше Лермонтовского,
последний мне казался несколько вЫчурным...