Apr. 11th, 2011

mishafurman: (Default)

Всегда меня интересовало сам ли А.Грин автор этого перевода
стихотворения, которое, кажется, переводили очень многие:


На севере диком, над морем,
Стоит одиноко сосна. И дремлет,
И снегом сыпучим
Засыпана, стонет она.

Ей снится: в равнине,
В стране вечной весны,
Зеленая пальма… Отныне
Нет снов иных у сосны…

Скорее всего сам - потому что потом он привел строки,
вероятно, уже переводом не являющиеся.

В равнине над морем зыбучим,
Снегом и зноем полна,
Во сне и в движенье текучем
Склоняется
пальма-сосна.

Надо сказать, что этот перевод мне всегда нравился бОльше Лермонтовского,
последний мне казался несколько вЫчурным...


Profile

mishafurman: (Default)
misha furman

October 2019

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios